Как видео по Питону переводятся на русский язык
Приоткроем завесу тайны над тем, как происходит русификация видео по Python
Некоторые из читателей возможно знают, что у меня есть YouTube канал, на котором помимо прочего появляются русифицированные видео с зарубежных конференций по Питону.
Сейчас я опишу как проходит процесс русификации. Для начала следует сказать, что всю работу, начиная от перевода, заканчивая формированием конечного файла произвожу я сам. Помимо прочего, именно с этим и связана периодичность появления новых видео.
Первым делом, конечно, нужно выбрать интересный доклад, благо на конференциям масштаба PyCon US обычно нетрудно обнаружить что-нибудь подходящее — есть из чего выбрать. Раньше я выбирал видео полностью на своё усмотрение, но уже два года как стал предлагать сообществу проголосовать за интересующие видео из предварительно подготовленного мною списка (прошлогоднее голосование для примера).
Понятное дело, что перед тем как определить претендентов на перевод, нужно ознакомиться с максимальным количеством выступлений. Каждый год я просматриваю подавляющее большинство докладов с PyCon US, обычно это происходит на полуторной, либо двойной скорости — за годы уже привык и восприятию никак не вредит.
Это, пожалуй, самая трудоёмкая и продолжительная часть работы. Зачастую приходится переводить на слух, потому как субтитров либо нет вообще, либо они оставляют желать лучшего (например, собраны при помощи машинного распознавания речи). Таким образом, чтобы заниматься этой частью русификации от вас потребуется не только знание языка (в том числе области ИТ), но и хороший навык аудирования (восприятия на слух). Стоит отметить также, что не все докладчики одинаково хорошо говорят по-английски, часто можно слышать французкий, немецкий, индийский и русский акценты.
В зависимости от плотности речи на перевод уходит примерно в 4-8 раз больше времени, чем продолжительность видео. То есть, чтобы сделать сносный перевод для 30-минутного видео понадобится 2-4 часа.
Можно заметить, что мои переводы не синхронные. Во-первых, потому что я по образованию лингвист, но не переводчик-синхронист (это вообще обособленная профессия, требующая совершенно иного набора навыков), а во-вторых для синхронности здесь нет необходимости: докладчик никуда не денется, видео можно перематывать для повышения целостности перевода.
Из несинхронного перевода, кстати, есть интересное следствие: все затыки, эканья, мэканья, несогласованные предложения обычно в перевод не переносятся (хотя временами я всё же переношу, например, для Дэвида Бизли, так как это важная часть авторского стиля), поэтому после просмотра переводов у некоторых может сложиться впечатление вроде «Вот они там за бугром так классного рассказывают, а наших невозможно вообще смотреть/слушать».
После того как перевод готов, я даю ему отлежаться пару суток, а потом произвожу вычитку и редактирование: устраняются оставшиеся несогласованности, унифицируется терминология. Эта часть может занимать до часа.
Процесс довольно прост. Понадобится неплохой микрофон (конденсаторный, я использую USB), тихая комната, видео-редактор на несколько дорожек с возможностью одновременного просмотра видео и записи звука.
Важна внятность речи. Ещё неплохо иметь навык подражания интонации и темпу оригинала (хотя на русском темп будет в среднем чуть выше), чтобы «попадать в губы». Это особенно важно при закадровом переводе (отрывок из первой нашей с товарищами русификации — 2001 год, Vampire Hunter D), но и при дубляже весьма желательно.
Надиктовка обычно длится в 1,5-2,5 раза дольше исходного видео, производится кусками большей или меньшей длины, в зависимости от сложности текста.
Далее в том же видео-редакторе понижается громкость оригинальной звуковой дорожки, куски надиктовки расставляются (при необходимости дробятся) для максимизации соответствия оригиналу. К дороже надиктовки применяется обработка, устраняющая шумы, клики и выравнивающая уровень сигнала (чтобы куски, которые возможно записаны в разное время в разных условиях, не слышались слишком разнородно). Действо при некой сноровке занимает примерно 1,5 раза больше времени видео.
Потом видео и звук сводятся в единый конечный файл. Если не требуется перекодировать исходное видео в иной формат, то эта часть занимает минуты даже на не слишком мощном персональном компьютере.
Теперь остаются лишь работы по публикации, например на YouTube или на каком-нибудь торрент-трекере. И в том и в другом случае раздачу нужно оформить и описать.
Вот так в общих чертах выглядит работа, которую требуется проделать для русификации видео. Путём нехитрых вычислений получается, что на 30-минутное выступление тратится в общей сложности 9-11 часов.
Надеюсь было интересно заглянуть внутрь процесса. Спасибо за внимание.
Приятного просмотра.
Сейчас я опишу как проходит процесс русификации. Для начала следует сказать, что всю работу, начиная от перевода, заканчивая формированием конечного файла произвожу я сам. Помимо прочего, именно с этим и связана периодичность появления новых видео.
Выбор видео
Первым делом, конечно, нужно выбрать интересный доклад, благо на конференциям масштаба PyCon US обычно нетрудно обнаружить что-нибудь подходящее — есть из чего выбрать. Раньше я выбирал видео полностью на своё усмотрение, но уже два года как стал предлагать сообществу проголосовать за интересующие видео из предварительно подготовленного мною списка (прошлогоднее голосование для примера).
Понятное дело, что перед тем как определить претендентов на перевод, нужно ознакомиться с максимальным количеством выступлений. Каждый год я просматриваю подавляющее большинство докладов с PyCon US, обычно это происходит на полуторной, либо двойной скорости — за годы уже привык и восприятию никак не вредит.
Перевод
Это, пожалуй, самая трудоёмкая и продолжительная часть работы. Зачастую приходится переводить на слух, потому как субтитров либо нет вообще, либо они оставляют желать лучшего (например, собраны при помощи машинного распознавания речи). Таким образом, чтобы заниматься этой частью русификации от вас потребуется не только знание языка (в том числе области ИТ), но и хороший навык аудирования (восприятия на слух). Стоит отметить также, что не все докладчики одинаково хорошо говорят по-английски, часто можно слышать французкий, немецкий, индийский и русский акценты.
В зависимости от плотности речи на перевод уходит примерно в 4-8 раз больше времени, чем продолжительность видео. То есть, чтобы сделать сносный перевод для 30-минутного видео понадобится 2-4 часа.
Можно заметить, что мои переводы не синхронные. Во-первых, потому что я по образованию лингвист, но не переводчик-синхронист (это вообще обособленная профессия, требующая совершенно иного набора навыков), а во-вторых для синхронности здесь нет необходимости: докладчик никуда не денется, видео можно перематывать для повышения целостности перевода.
Из несинхронного перевода, кстати, есть интересное следствие: все затыки, эканья, мэканья, несогласованные предложения обычно в перевод не переносятся (хотя временами я всё же переношу, например, для Дэвида Бизли, так как это важная часть авторского стиля), поэтому после просмотра переводов у некоторых может сложиться впечатление вроде «Вот они там за бугром так классного рассказывают, а наших невозможно вообще смотреть/слушать».
После того как перевод готов, я даю ему отлежаться пару суток, а потом произвожу вычитку и редактирование: устраняются оставшиеся несогласованности, унифицируется терминология. Эта часть может занимать до часа.
Надиктовка
Процесс довольно прост. Понадобится неплохой микрофон (конденсаторный, я использую USB), тихая комната, видео-редактор на несколько дорожек с возможностью одновременного просмотра видео и записи звука.
Важна внятность речи. Ещё неплохо иметь навык подражания интонации и темпу оригинала (хотя на русском темп будет в среднем чуть выше), чтобы «попадать в губы». Это особенно важно при закадровом переводе (отрывок из первой нашей с товарищами русификации — 2001 год, Vampire Hunter D), но и при дубляже весьма желательно.
Надиктовка обычно длится в 1,5-2,5 раза дольше исходного видео, производится кусками большей или меньшей длины, в зависимости от сложности текста.
Монтаж и сведение
Далее в том же видео-редакторе понижается громкость оригинальной звуковой дорожки, куски надиктовки расставляются (при необходимости дробятся) для максимизации соответствия оригиналу. К дороже надиктовки применяется обработка, устраняющая шумы, клики и выравнивающая уровень сигнала (чтобы куски, которые возможно записаны в разное время в разных условиях, не слышались слишком разнородно). Действо при некой сноровке занимает примерно 1,5 раза больше времени видео.
Потом видео и звук сводятся в единый конечный файл. Если не требуется перекодировать исходное видео в иной формат, то эта часть занимает минуты даже на не слишком мощном персональном компьютере.
Публикация
Теперь остаются лишь работы по публикации, например на YouTube или на каком-нибудь торрент-трекере. И в том и в другом случае раздачу нужно оформить и описать.
Вот так в общих чертах выглядит работа, которую требуется проделать для русификации видео. Путём нехитрых вычислений получается, что на 30-минутное выступление тратится в общей сложности 9-11 часов.
Надеюсь было интересно заглянуть внутрь процесса. Спасибо за внимание.
Приятного просмотра.
На заметку
Зарегистрированные пользователи могут добавлять Книги.